site stats
【“铃芽户缔”与塞式翻译】希望官方能改一改这个既不好听又不好懂的译名。直译的《铃芽的关门(之旅)》、台译《铃芽的门锁》也没什么美感,至少没有跨文化滥用汉字的表意功能,一般人是真猜不出“户缔”的意思。相比英语社区采用的生硬罗马音拼写还是好点的,Suzume no Tojimari真正做到了美国人看不懂、日本人也看不懂。
sign_in_with_google sign_in_with_google

4722 位用户此时在线

24小时点击排行 Top 10:
  1. 本站自动实时分享网络热点
  2. 24小时实时更新
  3. 所有言论不代表本站态度
  4. 欢迎对信息踊跃评论评分
  5. 评分越高,信息越新,排列越靠前