对于网络舆论,我们至少应当具备一种最基本的能力:区分“叙事”与“事实”。也应当反复追问三个最简单、却最关键的问题:到底发生了什么?证据在哪里?谁从中获利?放眼当下的国际反共圈,在中共长期、系统性的分化、打压与瓦解之下,敢于实名站出来、持续发声、并真正具备国际影响力的人已是凤毛麟角。陈光诚先生正是其中的佼佼者。正因如此,王志安抛出所谓“假盲真骗”的说法,其真实目的并不难看清——他试图以“开盒”的方式,将陈先生塑造成一个“国际骗子”,从而摧毁其多年建立的道德信誉与公共影响力。如果王志安掌握了确凿、严肃、经得起医学与司法检验的证据,那么讨论本身并非不可;但问题在于,纵观其公开视频内容,既没有医学鉴定,也没有权威调查,更没有完整证据链,所呈现的只是断章取义、扭曲事实、违背基本医学常识的主观叙事。这种叙事的结果,不仅伤害了陈光诚个人,更直接削弱了整个国际反共阵营的公信力,而唯一的受益者,恰恰是中国共产党。
老杜曾在中国政府体系内工作多年,作为职业法律人士,长期主管政府间协议事务,对包括日本在内的多国法律并不陌生。按照日本的民法与刑法框架来看,王志安的相关表述并非政治评论或一般观点表达,而是对一个已被长期确认的个人人身事实进行公开否定与指控,这在法律性质上属于人身攻击与名誉侵害。老杜在狱中曾遭警察刺杀,腰椎尾椎重伤后拄拐两年,至今旧伤仍在,而施暴者却始终逍遥法外。期间,也有人声称我是“装的”。说句掏心窝子的话,作为当事人,我的切身感受是:这不仅是否定伤情事实,更是对一个人基本人格的羞辱。正因如此,我完全理解陈光诚先生此刻所承受的感受,也坚定支持他依法、理直气壮地维护自身的合法权益。Looking at today’s international anti-Communist community, after years of systematic division, repression, and dismantling by the Chinese Communist Party, those who dare to speak out under their real names, persist over time, and genuinely wield international influence have become exceedingly rare. Mr. Chen Guangcheng is one of the most outstanding among them. Precisely for this reason, Wang Zhian’s claim that Chen is a “fake blind man” is not difficult to see through—its real purpose is to “dox” Chen and portray him as an “international fraud,” thereby destroying the moral credibility and public influence he has built over many years.If Wang Zhian possessed solid, serious evidence capable of withstanding medical and judicial scrutiny, then discussion itself would not be illegitimate. The problem is that, after reviewing his publicly released videos, one finds no medical assessments, no authoritative investigations, and no coherent chain of evidence at all—only selective quotations, distorted facts, and a malicious narrative that runs contrary to basic medical common sense. The consequence of this narrative is not only harm to Chen Guangcheng as an individual, but a direct erosion of the credibility of the entire international anti-Communist community. The sole beneficiary of this outcome is the Chinese Communist Party.
I, Du Wen, worked for many years within the Chinese government system. As a professional legal practitioner responsible for intergovernmental agreements, I am familiar with the legal systems of multiple countries, including Japan. Under the framework of Japanese civil and criminal law, Wang Zhian’s statements do not constitute political commentary or the expression of a general political opinion. Rather, they involve the public denial and accusation of a long-established personal physical fact. In legal terms, this falls squarely within the category of personal attack and defamation.
While imprisoned, I was stabbed by police officers and suffered severe injuries to my lumbar and coccygeal spine. I had to rely on a cane for two years, and to this day my old injuries remain. The perpetrators, however, continue to live freely without accountability. During that period, some people even claimed that I was “pretending.” Speaking frankly from personal experience, my feeling was this: it was not merely a denial of the facts of my injuries, but a profound insult to my basic human dignity. For this reason, I fully understand what Mr. Chen Guangcheng is enduring today, and I firmly support his decision to lawfully and resolutely defend his legitimate rights.