AI 写的中文,读两行就能认出来。
"三条反馈都很关键,我都接住。"
"迁移到我们现在的问题,就得到一个更锋利的重构:"
"你的直觉被数据验证了,比我预期的更干净:"
语法没错,意思也通,就是别扭。换模型、换 prompt 都去不掉。
我最近注意到这股味儿的真实身份:翻译腔。上面每一句都能翻回英文——"I caught all of them"、"a sharper refactoring"、"verified cleaner than I expected"。字是中文,骨架是英文的。
鲁迅和王小波骂了一百年的老问题,现在被 AI 批量生产出来了。但套路有限,最常见的四种:
一是物理动作描述思考。"接住"来自 catch,"锋利"来自 sharp,"不崩"来自 doesn't break。英文里有棒球和物理生活的支撑,搬到中文里就悬空了。日常说"收到"、"记下",不说"接住"。
二是形容词替读者先下判断。"逻辑很清晰:""问题很直接:"——后面的事实自己能让读者感受到清晰,形容词是多余的。
三是抽象名词做主语、形容词收尾。"工程上的现实比这些数字难看"——读完不知道哪儿难看。
四是有中文译法的英文词直接混用。context、state、cache 都有稳定对译,留着英文只让读者反复切换。
本质是同一个问题:AI 写中文时先用英文句法想清楚,再逐字换成中文。怎么改?别修修补补,重写。用中文里本来会怎么说,重新说一遍。
https://t.co/kd02Ax1Cwg